REAL ACADEMIA ESPAÑOLA-ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS
Madrid, Santillana Ediciones Generales, 2005
Antonia Gómez Vidal.
Coordinadora del Certamen Ortográfico Ortoletras
I.E.S. Mirador del Genil, Iznájar, Córdoba
ÍNDICE |
I. INTRODUCCIÓN |
II. ASPECTOS NORMATIVOS NOVEDOSOS 1. Tratamientos de los extranjerismos 2. Acentuación 3. Plurales 4. Género 5. Otros aspectos. |
III. EXTRANJERISMOS ACEPTADOS 1. Calcos 2. Adaptaciones |
IV. EXTRANJERISMOS NO ACEPTADOS |
V. OTROS |
VI. LEXICOLOGÍA Y ETIMOLOGÍAS CURIOSAS |
I. CARÁCTER NORMATIVO
“El Diccionario panhispánico de dudas es un diccionario normativo en la medida en que sus juicios y recomendaciones están basados en la norma que regula hoy el uso correcto de la lengua española” (Pág. XIII) (…) “Todas las recomendaciones que aquí se expresan deben entenderse referidas al ideal de máxima corrección que presenta el uso culto formal” (Pág. XVI).
II. ASPECTOS NORMATIVOS NOVEDOSOS
a. TRATAMIENTO DE LOS EXTRANJERISMOS |
La postura de la RAE es especialmente benévola en este apartado, pues, a diferencia de la actitud conservadora del pasado frente a los préstamos lingüísticos, en favor de los étimos españoles, ahora afirma que: “No son, en ningún caso, formas incorrectas, sino grafías propias de otras lenguas. No se trata, pues, de restringir el derecho de quien escribe a usar voces extranjeras, si así lo desea, siempre que las resalte tIpográficamente mediante la cursiva o las comillas. Este diccionario se limita a señalar si su uso se justifica o no en español (…) y a recomendar, según los casos, el uso de equivalencias o adaptaciones” (Pág. XX). Se trata de que se haga “de forma ordenada y unitaria, acomodándolos al máximo a los rasgos gráficos y morfológicos propios del español” (Pág. XIX). En el tratamiento de los préstamos lingüísticos aplica los siguientes criterios: 1. Extranjerismos superfluos o innecesarios: aquellos para los que existen equivalentes españoles con plena vitalidad y, por tanto, se censura su uso (Ej.: consulting, consultoría, back-up, copia de seguridad, abstract, extracto, resumen) 2. Extranjerismos necesarios o muy extendidos: no existen o no e sfácil encontrar términos españoles equivalentes, o cuyo empleo está arraigado o muy extendido § Mantenimiento de la grafía y pronunciación originarias: extranjerismos asentados en el uso internacional en su forma original (Ej.: ballet, blues, jazz, software). Al tratarse de extranjerismos crudos, es obligatorio resaltarlo en la escritura (cursiva o comillas) § Adaptación de la pronunciación o de la grafía originarias: adaptaciones por dos vías: o Mantenimiento de la grafía original pero con pronunciación española y acentuación gráfica según las normas del español (Ej.: airbag, en inglés [érbag], se propone [airbág], master, la grafía con tilde máster). o Mantenimiento de la pronunciación original pero adaptando la forma extranjera al sistema gráfico español (Ej.: paddle, propone pádel, choucroute, chucrut). |
b. ACENTUACIÓN |
Las únicas novedades se refieren a las aparecidas en la Ortografía de 1999 afectan exclusivamente al sistema acentual y son las siguientes: 1. Acentuación de palabras terminadas en -au, -eu, -ou: En la anterior edición de las normas ortográficas de 2. Acentuación de hiatos y diptongos: La combinación de una vocal abierta (a, e, o) y una vocal cerrada (i, u), o viceversa, siempre que la cerrada no sea tónica, así como la combinación de dos vocales cerradas (i, u) distintas, se considerarán diptongos a efectos ortográficos, sea cual fuere su pronunciación. Estas combinaciones vocálicas pueden articularse como hiatos (es decir, pronunciando cada una de las vocales en sílabas distintas) o como diptongos (es decir, pronunciando ambas vocales dentro de la misma sílaba). Ejemplos: des - via - do (diptongo) o des - vi - a - do (hiato), je - sui - ta (diptongo) o je - su - i - ta (hiato). Sin embargo, sea cual sea su articulación, se considerarán siempre diptongos a efectos ortográficos. Esta modificación de la regla afecta a la acentuación gráfica de relativamente pocas palabras: aquellas que, por contener alguna de las combinaciones anteriores, pasan a ser monosílabas a efectos de acentuación (con independencia de su posible articulación como bisílabas). Estas palabras dejan de llevar tilde porque los monosílabos no se acentúan nunca gráficamente, salvo en los casos de tilde diacrítica. Así, palabras como guion, fie (pretérito perfecto del verbo fiar), hui (pretérito perfecto del verbo huir), riais (presente de subjuntivo del verbo reír), truhan, etc., son consideradas monosílabas desde el punto de vista ortográfico. No obstante, en estos casos, 3. Acentuación de formas verbales con pronombres enclíticos: En la nueva ortografía se establece que todas las formas verbales con pronombres enclíticos se acentúen de acuerdo con las normas generales de acentuación. Ejemplos: cayose, pidiole, estate, deme (palabras llanas terminadas en vocal); mírame, dámelo, habiéndosenos (palabras esdrújulas y sobresdrújulas). 4. Palabras con doble acentuación admitida. Palabras de acentuación dudosa o frecuentemente errónea. |
d. PLURALES |
1. |
d. GÉNERO: PALABRAS QUE PLANTEAN DUDAS SOBRE SU GÉNERO GRAMATICAL O SOBRE SU FORMA EN FEMENINO |
e. OTROS ASPECTOS A LOS QUE ALUDE EL DICCIONARIO |
1. Cuestiones lingüísticas: § Palabras con variantes gráficas admitidas § Uso de los signos ortográficos § Uso de mayúsculas y minúsculas § Escritura y uso de abreviaturas, siglas y símbolos § Escritura y uso de los numerales § Expresión de la fecha y la hora § Superlativos irregulares. Adjetivos y adverbios que plantean § Dudas en el uso de sus comparativos. § Parejas de adverbios: fuera/afuera, donde/adonde, delante/adelante, dentro/adentro… § Pronombres y adverbios interrogativos § Dudas sobre concordancia nominal y verbal § Verbos: regulares que plantean dudas de construcción y régimen e irregulares § Dequeísmo y queísmo § Leísmo, loísmo, laísmo § Distinción y uso de las oraciones impersonales y pasivas refleja § Forma y uso de numerosas locuciones, construcciones 2. Apéndices: § Apéndice 1: Modelos de conjugación verbal § Apéndice 2: Lista de abreviaturas § Apéndice 3: Lista de símbolos alfabetizables § Apéndice 4: Lista de símbolos o signos no alfabetizables § Apéndice 5: Listas de países y capitales con sus gentilicios |
c. EXTRANJERISMOS ACEPTADOS
A. CALCO
1) Anorac/anorak
2) Bit (<inglés bit, unidad de medida informática)
3) Bíter ( <alemán biter)
4) Bloc (<inglés bloc)
5) Boicot (<inglés boycott) Plural: boicots
6) Brócoli (<ital.broccoli) y no bróculi
7) Brocheta (<Fran brochette)
8) Chip, plural chips (<ing. chip, placa semiconductora eléctrica)
9) Clic (onomatopeya)
10) Clínex (marca comercial Kleenex, marca registrada)
11) Clip
12) Club, plural clubs y clubes
13) Crac, plural cracs (<ing. crack): con los significados de onomatopeya / droga / deportista (aunque para la última acepción, la RAE prefiere deportista fuera de serie)
14) Echarpe (francés écharpe)
15) Escultismo / escultista (<inglés boy scout, del verbo to scout, explorar, quizá también por influencia del catalán escoltisme)
16) Fax (pl. faxes)
17) Gay (<ing. Gay). Se recomienda la pronunciación gáy y no géy
18) Geisha (<japonés) y no geisa
19) Internet. Como funciona a modo de nombre propio, se usa con mayúscula inicial y sin artículo; si se usa con un determinante, es preferible el femenino (<inglés web, red, fem.)
20) Jazz
21) Jerséy (<inglés). Hace el plural jerséis)
22) Junior
23) Kiwi (<maorí) y no las formas minoritarias quibi ni quivi
24) Pierrot, persona vestida con el atuendo de ese personaje de la comedia del arte Plural: pierrots
25) Pijama (<ing. Piyama). En algunas zonas de Hispanoamérica: piyama
26) Pívot (<Fran. Pivote aunque con pronunciación llana influida por el inglés)
27) Télex. Hace el plural télex
28) Test (<inglés test) únicamente aceptada con el sentido de “prueba en la que hay que elegir entre varias opciones”; para los demás casos, prefiere los términos españoles prueba, examen…
29) Thriller
30) Túrmix, batidora eléctrica. Invariable en femenino, masculino y plural
31) Váter (<ing. Water closet)
B. ADAPTACIÓN
1) Aerobismo (<ing. aerobic)
2) Apartotel (apartamento + hotel)
3) Bidé (<fran. Bidet)
4) Bodi: ropa interior femenina (<ing. body)
5) Campin / cámpines (<ing. camping)
6) Cáterin (<ing. Catering). Plural invariable)
7) Catsup (<inglés a su vez del< chino ketchup y catchup)
8) Chalé (<Fran. Chalet)
9) Chasis (Fran chasis)
10) Champú (< ing. shampoo)
11) Chatear /<ing. Chat, charla). Plural: chats. También propone como sinónimo cibercharla o ciberplática
12) Chut/Chute/Chutar/ Chutarse
13) Cíber (ing. cyber, relacionado con los ordenadores, electrónica)
14) Cóctel (Fran. Coctail)
15) Colaje (<francés Collage)
16) Coñac (<Fran. Cognac)
17) Corsé (Fran. corset)
18) Crepe y crepé (<Fran. crêpe)
19) Cruasan / cruasantería (<Fran. croissante)
20) Culote (<Fran culot)
21) Cupé (<Fran coupe, coche descapotable)
22) Cuplé (<Fran. couplet)
23) Curri (<ing. curry, a su vez del indio tamil)
24) Demo (<ing. Acortamiento de demonstration). En España es femenino; en el español de América, masculino
25) Derbi (<ing. Derby, prueba hípica). También encuentro deportivo entre equipos de la misma región con gran rivalidad.
26) Devedé como sustantivo (sigla del ing. DVD. Digital versátil/video disc). Si se usa como sigla en mayúsculas y sin plural.
27) Disquete / disquetera (<ing. Diskette)).
28) Disyóquey (<ing. Dic jockey). Género común. Plural: disyóqueis. No se ha generalizado la voz española pinchadiscos.
29) Dossier (no dossier)
30) Elepé (<adaptación del ing. LP. Long play, disco de vinilo de larga duración). Son preferibles las formas elepé (y no la abreviatura LP ) o el calco, larga duración
31) Emoticón / Emoticono, pref. la primera (<ing. Emot(ion) + icon(icono)): combinación de signos de ordenador para expresar estados de ánimo
32) Escúter (<ing. scooter)
33) Eslalon (<noruego slalom)
34) Eslip, plural slpis (ing. slip)
35) Esnifar (ing. to sniff, aspirar por la nariz)
36) Espagueti (y no spaghetti ni spaghetti)
37) Espray (y no spray)
38) Esprín (y no sprint ni sprinter ni sprintar)
39) Estrés (<ing. stres).
40) Estriptis / estriptís ((<ing. stripper / striptease).
41) Faxear
42) Filin <(ing. feeeling, sentimiento, buena armonía, aunque no lo recomienda)
43) Güisqui
44) Gurú (<indi)
45) Hachís (<árabe)
46) Jipi (<ing. hippy)
47) Metre (<Fran. maître)
48) Mitin (<ing. meeting) sólo se acepta con el significado específico de reunión con fines políticos; para el resto de casos, reunión, concentración…)
49) Pimpón como sinónimo de tenis de mesa (<ing. Ping pong) Derivados: pimponista. También tenimesista)
50) Pin (<ing. Pin). Plral: pines
51) Pirsin/pírsines (<ing. (body) piercing, perforación hecha en un parte del cuerpo, distinta del lóbulo de la oreja)
52) Rímel (<Fran. rimmel)
53) Rocanrol (acepta el ing. rock and roll si se usa resalte tipográfico para indicar que se trata de extranjerismo crudo)
54) Samurái (<japonés)
55) Suvenir (Fran souvenir)
56) Té (<inglés the)
57) Tique/tiqueta (no ticket)
58) Tofe/tofi (<ing. toffe, caramelo blando de café con leche)
59) Troica (<ruso, equipo dirigente de tres miembros)
60) Trole (maleta trolley)
61) Turoperador (<inglés tour operador) También operador turístico.
62) Yincana (no gymkhana)
63) Yonqui
64) Zapeo y no zapping
d. EXTRANJERISMOS NO ACEPTADOS
1. Aerobic (pref aerobismo)
2. Brick
3. Cedé (<sigla del inglés CD), recomienda disco compacto; si se usa, desaconseja la pronunciación inglesa [sidí]. Se han creado los sustantivos cedé y cederrón
4. Cliquear (pref. Hacer clic)
5. Consulting (pref. Consultora o consultoría)
6. Copyrigh (pref. derechos de autor)
7. Cowboy (pref. vaquero)
8. Doping (prefiere dopaje, (<del inglés, dopar, drogar)
9. Driblar (pref. regatear)
10. DVDs.
11. E-mail / mail (<ing. E-mail), pref. correo electrónico o también dirección electrónica / mensaje electrónico o también ciberdirección, cibermensaje
12. Film (pref. película)
13. Footing (falso anglicismo) pref. correr o trotar (hispanoam.).
14. Hacker (pref. Pirata informático)
15. Hit (pref. Gran éxito)
16. Hobby ( pref. afición o pasatiempo)
17. Jean (pref. Vaqueros)
18. Jeep (prefiere todoterreno)
19. Jooging (pref. correr o trotar (hispanoam.))
20. Pizza
21. Privacidad (< del ing. privacy). (pref. Privaticidad)
22. Sandwich (pref. emparedado)
23. Scout (pref. escultista)
24. Self service (pref. autoservicio)
25. Sensitividad (pref. sensibilidad)
26. Share (<ing. share, porcentaje de un programa en el índice general de la audiencia). Pref. Cuota de audiencia
27. Spot (pref. anuncio, cuña aviso…)
28. Spray (pref. Aerosol)
29. Store (pref. marcador, tanteo)
30. Stres ni stresante ni stresar. Vid. estrés
31. Strip, (pref. Guion)
32. Testear, testar, testado (<ingl. test), prefiere analizar, probar, comprobar...
33. Tournée ( prefiere gira)
34. Web (< Abreviación del inglés World Wide Web, pronunciado gúeb]. Como sustantivo femenino (mayúscula inicial) prefiere el español Red. Como adjetivo (en el sentido de página web), recomienda página electrónica y ciberpágina.
35. Zapping (prefiere zapeo)
e. OTROS
1. Anexar y anexionar
2. Consaguinidad y no consanguineidad
3. Cuestión / Cuestionar
4. Cuandoquiera (que)
5. Decodificar y no descodificar
6. Defenestrarse y no desfenestrarse
7. De cuando en vez, de vez en cuando
8. Descambiar, frecuente en el habla coloquial
9. De seguida (<catalán), sin interrupción
10. Fiscala
11. Foto EN color (no A color)
12. Jefe / Jefa de Estudios:
13. Guion y guión aunque prefiere la forma sin tilde
14. Jueza
15. Jugar el/un papel: (calco del Fran jouer le rôle o del ing. to play the/a role) se acepta porque hasta las personas cultas lo usan pero no se recomienda su uso sin artículo (Ej.: la moral no juega papel ninguno)
16. México/Texas, Méjico/Tejas: acepta el arcaísmo ortográfico con x porque así es como se nombra en el ámbito hispanoamer.
17. Persignarse y no presignarse
18. Privaticidad (del latín privatum) y no privacidad, del ing. privacy)
19. Rímel es el nombre de la marca francesa Rimmel)
20. Tenienta
21. Todas las profesiones masculinas acabadas en –o admiten el femenino en –a: bombera, fontanera, cartera…
f. LEXICOLOGÍA Y ETIMOLOGÍA CURIOSAS
1. Asesino (<árabe. Ḥaššāšīn, consumidores de hachís)
2. Currículum plural currículos y no currícula [ sin embargo, sí acepata desiderátum, desiderata]
3. Gay
4. Lesbiana
5. Pírrico (< Pirros, nombre del rey de una región de la antigua Grecia que consiguió dos victorias en sendas batallas en las que su ejército sufrió graves pérdidas, de ahí su significado originario referido a un triunfo “obtenido con grave daño para el perdedor”
6. Escay (adaptación de la marca registrada Skay, sintético que imita el cuero)
7. Slip: en ing. significa lo que en España es combinación pero se usa con el significado de calzoncillo que posee en el francés
8. Tutía (<árabe atutia, ungüento medicinal elaborado con atutia u óxido de cinc.). No haber --: no tener remedio. La etimología popular interpreta erróneamente “no haber tu tía”
No hay comentarios:
Publicar un comentario